Browsing articles from "November, 2009"
Nov 14, 2009
Ilaria

La traduzione alla Commissione Europea

Prima di tutto, ho cambiato layout al sito, sperando che questo sia un po’ più user-friendly dell’altro (sicuramente mi mancherà!). Il layout precedente aveva una pecca: mostrava solo l’ultimo post in home page. A parte quello, ogni volta che postavo dovevo per forza caricare un’immagine con il logo, altrimenti usciva quella predefinita del tema (che non c’entrava niente con Ilaria-Translations.com). Forse avrei dovuto ricaricare il tema/layout, ma non fa niente… questo che c’è adesso mi piace ugualmente (e c’è anche l’icona per Twitter, l’uccellino blu in alto a destra).

Ieri 13 novembre, alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna, c’è stata una giornata di studio, “La traduzione alla Commissione Europea e alla Corte di Giustizia”. Noi studenti della Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata abbiamo incontrato due traduttori che lavorano (appunto) alla Commissione Europea: Paola Rizzotto e Italo Rubino. Non solo abbiamo avuto modo di sentirli parlare del loro lavoro durante questa giornata di studio, ma Paola Rizzotto ha anche preso parte ad alcune lezioni (per lo più del secondo anno).

La DGT (Direction Générale de la Traduction) è una sorta di Ministero della Traduzione. Qual è il suo scopo? Permettere ai cittadini dell’Unione di comunicare con le istituzioni senza che imparino un’altra lingua, ma anche fare in modo che le informazioni, le direttive e così via siano facilmente accessibili ai cittadini europei.

I traduttori della DGT lavorano, a seconda della loro lingua madre, a Bruxelles o a Lussemburgo (per esempio, per quanto riguarda l’italiano, ci sono due sezioni a Bruxelles e una a Lussemburgo; ma ci sono anche alcune sezioni che sono interamente a Bruxelles, come quelle delle lingue degli ultimi Paesi entrati nell’Unione). Il 74% lavora all’interno delle istituzioni, il 26% da freelance. Per svolgere il loro lavoro, i traduttori interni hanno diritto ad accedere a risorse interne per la documentazione e la formazione, come Quest Metasearch ed EURAMIS, che permettono di effettuare delle ricerche terminologiche su testi paralleli inserendo il settore d’appartenenza del termine, la lingua di partenza e quella d’arrivo. Il CAT Tool usato per le traduzioni è SDL TRADOS e, inoltre, delle macro per Word create appositamente per velocizzare il lavoro permettono di consultare testi paralleli, creare memorie di traduzione, allineare testi, ecc…

Passiamo alle lingue. In media, un traduttore della DGT lavora con 4 lingue, e il minimo richiesto è 2. Si traduce verso la propria lingua madre. Gran parte dei testi da tradurre è in inglese, quindi non lo si deve trascurare, ma conoscerlo bene, perché è indispensabile. La prima lingua di partenza deve essere inglese, francese o tedesco; la seconda deve essere tra le altre 22 lingue ufficiali dell’UE. Una lingua di uno dei nuovi Paesi dell’UE, poi, dà sempre una chance in più.

Quali sono le competenze che i traduttori devono avere (secondo me, possono valere anche se non si lavora per la DGT)?

  • Competenza linguistica e tematica. La conoscenza delle lingue non basta, bisogna specializzarsi.
  • Capacità di gestione.
  • Competenze informatiche e redazionali.
  • Adattabilità a condizioni di lavoro difficili. Ad esempio,  specialmente se ha molto lavoro da sbrigare, un traduttore deve dimenticare il classico orario di lavoro 9 to 5, ha sempre delle scadenze da rispettare e spesso è costretto a lavorare anche di sera.
  • Anticipazione.
  • Spirito imprenditoriale. Questo vale specialmente per i freelance, perché you are your own boss, sei tu il tuo capo. Devi gestire i rapporti con i clienti, vedere se riesci ad arrivare a fine mese, ecc…

Per quanto riguarda i tirocini, sono retribuiti (1003 € al mese), e la durata massima è di 5 mesi (non rinnovabili). Ci sono due sessioni (da marzo a luglio e da ottobre a febbraio) e, per fare domanda, occorre compilare un formulario online: per la prima sessione, da giugno a settembre dell’anno precedente; per la seconda, da dicembre a marzo dello stesso anno. Occorrono almeno una Laurea triennale,  due lingue di partenza (obbligatoriamente, una tra ENG-FRA-DEU) ed essere cittadini di uno Stato membro dell’UE.

Purtroppo non ho potuto seguire la seconda parte della giornata, sulla Corte di Giustizia.

About Me

Photobucket

Photobucket

Ilaria. 20-something. Italian. College student (MA in Foreign Languages for Business) and translator (ENG + FRA > ITA).

PhotobucketPhotobucketPhotobucket Photobucket

Photobucket

23rd place! Thanks everyone!

LilySlim Weight loss tickers

My Music

  • Black Eyed Peas – They Don't Want Music (feat. James Brown) 2012/02/04
  • Fatboy Slim – The Rockafeller Skank (1998) 2012/02/04
  • Katy Perry – Circle the Drain 2012/02/04
  • Europe – Superstitious 2012/02/04
  • Javi Mula – Come On (Dj Kiepotto Remix) 2012/02/04