It’s that time of the year!
I’d like to wish a merry Christmas and a happy 2010 to everybody!
Auguro a tutti un buon Natale e un felice 2010!
Je souhaite à tous mes lecteurs un joyeux Noël et un 2010 plein de félicité!
It’s time I wrote a post in English!
Now that I have more free time, I’m finally back with a post in English! *hopes her English-speaking readers didn’t miss her*
I should update this site more often, because “Learning by Translating” is a site I created to share my experiences as a student translator (or Translation student, fate voi, like we say in Italian). Unfortunately, I’ve been very busy with my classes and couldn’t update more than I actually did. Classes till 7 p.m. almost every day + homework = very little time for other activities (besides writing, I’ve been neglecting another hobby of mine, scrapbooking).

As some of you may already know from reading my posts on Twitter, I switched to Mac. My MacBook Pro has a 13 inch monitor, OS 10.6 (Snow Leopard) installed, a 160 GB hard disk drive, 2 GB of RAM (which are enough for running OS X, but not for using XP as a virtual machine with Parallels. I created a partition for XP using Boot Camp, and if I boot XP at startup, it works perfectly). I needed to install XP on a partition because, as you might already know, Trados doesn’t work on OS X. I’m going to learn how to use it in the second semester, so I have to install it somewhere. I use Subtitle Workshop for subtitles (I’ve been subtitling short films in French class), and there isn’t a Mac version of the software. By the way, I’m happy with my new computer! It hardly crashes, and there’s no need to format your hard drive because of viruses. I’m getting used to the different keyboard shortcuts, and to the fact that there’s no “Del” button on Mac keyboards. I didn’t need to insert a CD when I plugged my printer, OS X recognized and installed it by itself! I still have a lot to learn though. I’ve been told: “You’ll never get back to Windows after you get a Mac”. I hope so.
P.S.: You can even choose which language to use. For example, I’m using it in English. It was in Italian when I bought it, and it took me a while to realize that “Scrivania” is “Desktop” and “Archivio” is “File”. Why were they localized that way, when “File” and “Desktop” are commonly used in Italian? I don’t get it.
Strategie di ricerca su Google
Prima di tutto, vorrei ringraziare il Prof. Franco Bertaccini e la Dott.ssa Claudia Lecci per avermi illustrato queste tecniche di ricerca durante una lezione di Metodi e Tecnologie per la Traduzione. Approfitto di questo post anche per inserire il link del portale italiano di terminologia, curato dalla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (SSLMIT). C’è anche una pagina contenente molte risorse per traduttori e terminologi, it’s worth visiting, come si direbbe in inglese! Vale la pena visitarla!
Per una ricerca su Google più accurata si possono usare alcuni “operatori” e “metacaratteri” (questi danno indicazioni al motore di ricerca):
- define:termine
Per cercare la definizione di un termine, o anche il significato di un acronimo. Come risultato, vengono fornite una o più definizioni del termine accompagnate dal/i link di riferimento. Può anche capitare di ottenere delle parole correlate che appaiono nella stessa pagina (ad esempio: se cerchiamo la parola inglese travel, possiamo ottenere travel time, travel documents, ecc…).
- what’s termine
What’s è un metacarattere, cioè un carattere che, inserito all’interno di una stringa, non rappresenta se stesso, ma un insieme di caratteri o sequenze di caratteri. Si usa allo stesso modo di define:, quindi serve per cercare definizioni. L’unica differenza è che, inserendo what’s, appare un elenco di pagine in cui è presente il termine (invece che un semplice elenco di definizioni).
- termine glossary
Per cercare un glossario in cui è presente il termine cercato o il suo significato (es. music glossary). Nel campo di ricerca di Google si possono anche immettere traduzioni del termine glossary nelle varie lingue, precedute dal termine nella stessa lingua.
- intitle:termine
Trova pagine con il termine nel titolo.
- allintitle:termini
Funziona come intitle:, ma con più termini (es. allintitle:cani da caccia).
- inurl:termine
Trova pagine con il termine nell’URL, cioè l’indirizzo (molto utile nel caso di temi specifici, es. inurl:finanza).
- allinurl:termini
Funziona allo stesso modo di inurl:, ma con più termini (es. allinurl:terminologia traduzione assistita).
- intext:termine
Trova pagine che contengono nel testo la parola chiave specificata.
- allintext:termini
Funziona allo stesso modo di intext:, ma con più termini (es. allintext:learning by translating).
- link:indirizzo
Trova tutte le pagine che contengono collegamenti all’indirizzo specificato (es. link:www.ilaria-translations.com).
- inanchor:termine
Trova tutte le pagine che contengono almeno un link con il termine al suo interno (nel testo cliccabile del link).
- allinanchor:termini
Come sopra, ma con più termini.
- termine site:net / site:com / site: it
Restringe la ricerca del termine ai siti con dominio .net/.com/.it (es. libri site:it).
- site:indirizzo
Trova tutte le pagine del sito indicato (es. site:www.ilaria-translations.com).
- termine site:indirizzo
Trova solo le pagine con il termine indicato all’interno del sito specificato.
- cache:indirizzo
Trova una pagina che Google ha indicizzato nella propria cache. Utile quando delle pagine non sono più online.
- termine filetype:estensione di file / ext:estensione di file
Trova file con una determinata estensione (es. *.doc, *.pdf, *.ppt, ecc…) che contegono il termine specificato (es. glossario astronomia filetype:pdf per cercare qualsiasi file in formato .pdf che contengono “glossario astronomia” nel titolo).
- related:indirizzo
Trova pagine simili o affini al sito specificato (è come cliccare su “pagine simili” in Google).
- info:indirizzo
Per ottenere ulteriori informazioni su un URL specificato (e i suoi link).
- i due puntini (..)
Permettono di effettuare la ricerca di un range numerico (es. “glossary 100..200″ per cercare glossari che comprendono da 100 a 200 termini).
N.B.: utilizzare sempre la versione di Google della lingua del termine da cercare!
About Me
My Music
- Black Eyed Peas – They Don't Want Music (feat. James Brown)
- Fatboy Slim – The Rockafeller Skank (1998)
- Katy Perry – Circle the Drain
- Europe – Superstitious
- Javi Mula – Come On (Dj Kiepotto Remix)
Translation Blogs
- (notes to self)
- About Translation
- ATA Blog Trekker
- BabeLanguage
- Dailynterpreter
- European School of Translation
- Ilaria Dal Brun
- La parole exportée
- La Rassegna del Traduttore
- Mox's Blog
- Naked Translations
- Non di sola traduzione
- Polyglot Blog's List of Translation Blogs
- Rainy London Translations
- Separated by a Common Language
- Terminologia Etc
- Traduzioni e altre storie
- Translator Fun
- ¿Se Habla English?








