Browsing articles from "January, 2010"
Jan 31, 2010
Ilaria

A Translator’s Daily Prayer

Lord, help me to relax about insignificant details beginning tomorrow at 7:41:23 am PST.
God help me to consider my customers feelings, even if most of them ARE hypersensitive.
God help me to take responsibility for my own actions, even though they’re usually NOT my fault.
God, help me to not try to run everything. But, if You need some help, please feel free to ask me!
Lord, help me to be more laid back, and help me to do it EXACTLY right.
God, help me to take things more seriously, especially laughter, parties, and dancing.
God, give me patience, and I mean right NOW!
Lord, help me not be a perfectionist. (Did I spell that correctly?)
God, help me to finish everything I sta
God, help me to do only what I can, and trust you for the rest.
(And would you mind putting that in writing?)
Lord, keep me open to others’ ideas, WRONG though they may be.
Lord, help me be less independent, but let me do it my way.
Lord, help me follow established procedures today.
On second thought, I’ll settle for a few minutes.
Lord, help me slow down
andnotrushthroughwhatIdo.
Amen.

Found here.

Jan 27, 2010
Ilaria

Creating your first blog

Some of my readers would like to know how they can create a blog.

First of all, opening a blog and updating it requires a lot of dedication. You need to have something to blog about, and sometimes you need to find something that inspires you in order to write a post (I mean, when running out of ideas or just looking for inspiration). So, the first piece of advice I can give you is: if you’d like to open a blog, you have to think about the use you wish to make of it.

Which is your goal? This might be the reason why you want to get a blog. For example, you’re a translator and you’d like to write a translation blog, so your posts might be about your life as a translator, words you found difficult to translate, books you read, resources you use, and so on.

Jan 18, 2010
Ilaria

Inside an interpreters’ booth

Interpreting.

Larger version here.

Yes, I’d like to get into photography.

Jan 17, 2010
Ilaria

E tu per cosa traduci?

Questo thread della community di ProZ mi ha ispirata a scrivere questo post… diciamo che è una sorta di risposta… si parla del motivo principale per cui si lavora come traduttori (tra l’amore, la passione e i soldi).

Sinceramente, non ci vedo niente di male a leggere frasi come “amo tradurre”, “la traduzione è la mia passione”, ecc… sono la prima ad ammettere che, se non ho passione nel fare una cosa, non la faccio (una lezione che ho imparato nel corso degli anni). Quelle frasi possono anche essere scritte sinceramente. Mi sono anche sentita chiamata in causa da quel topic perché, sul profilo che ho sul mio sito, la prima cosa che ho scritto è proprio una frase simile: “Amo tradurre, e amo aver tradotto”. A parte il fatto che se non amassi tradurre non avrei aperto un sito e non avrei un blog di traduzione (e avrei scelto sicuramente un altro lavoro), in giro per blog ho scoperto che qualcuno ha detto “Odio tradurre, ma amo aver tradotto”, e ho semplicemente adattato la frase facendo in modo che mi rispecchiasse. Questo topic mi ricorda un post del blog La quarta bozza, scritto da Ilaria Katerinov, traduttrice dall’inglese. Anche lei è dello stesso partito, e al suo tempo quel post ha avuto diverse critiche nei commenti.

Sono anche una traduttrice alle prime armi, ma non per questo mi devo “svalutare”. Qualche giorno fa mi è stata proposta la traduzione di un testo tecnico-scientifico di 20 pagine, ho proposto una tariffa ragionevole,  ma non si sono fatti più sentire. Credo che si debba un po’ cambiare mentalità nei confronti della traduzione… è vero che c’è lo studente che s’improvvisa traduttore e chiede 4 euro a cartella per togliersi qualche sfizio (comportamento sbagliato e che, al contrario delle frasi che inneggiano alla passione per la traduzione, quello sì che non è professionale!), ma c’è anche gente che intende lavorare seriamente, perché quello del traduttore è un lavoro a tutti gli effetti. Non bisogna, però, fare di tutta l’erba un fascio e pensare i traduttori alle prime armi come rivali nella professione, disposti anche a farsi pagare pochissimo pur di “rubare” il lavoro agli altri. Ripeto: ci sono traduttori e “traduttori”.

Jan 5, 2010
Ilaria

New Year’s Resolutions

OFFLINE:

  • Go to a gym or exercise at least once a week
  • Read more books
  • Spend less time in front of my pc
  • Watch more movies, especially in their original language
  • Maybe do an internship (at a translation agency, hopefully)?

ONLINE:

  • Spend less time on Facebook/games and more on my site
  • Update my blog more often
  • Translate some old posts when running out of ideas

What are your resolutions for 2010 (by the way, is it “two-thousand and ten” or “twenty-ten”?)?

About Me

Photobucket

Photobucket

Ilaria. 20-something. Italian. College student (MA in Foreign Languages for Business) and translator (ENG + FRA > ITA).

PhotobucketPhotobucketPhotobucket Photobucket

Photobucket

23rd place! Thanks everyone!

LilySlim Weight loss tickers

My Music

  • Black Eyed Peas – They Don't Want Music (feat. James Brown) 2012/02/04
  • Fatboy Slim – The Rockafeller Skank (1998) 2012/02/04
  • Katy Perry – Circle the Drain 2012/02/04
  • Europe – Superstitious 2012/02/04
  • Javi Mula – Come On (Dj Kiepotto Remix) 2012/02/04