Browsing articles from "August, 2010"
Aug 14, 2010
Ilaria

“The Glamour of Grammar” by Roy Peter Clark

You know, I’m a translator, a Foreign Languages student and, on top of all, an English language lover. I’m interested in anything related to English language and culture, and I’d like to learn as much as possible about them. I’m constantly finding ways to keep me updated and to put what I’ve learned into practice. On a typical day, you can find me listening to songs in English, surfing websites in English, or even (over)using English words in conversations. I’ve liked the English language since I was a little girl: I spoke my very first English words when I was 4 (no, I wasn’t raised in a bilingual environment… my Dad taught me a few words and sentences he knew), even if I knew very little then. I started studying English when I started middle school, and haven’t stopped ever since.

Back to the book, I read about “The Glamour of Grammar” by Roy Peter Clark for the first time on Jenn’s blog, In My Bag, where she posted a very interesting review. She’s a freelance writer and blogger, and owns several blogs.

Here’s a description of the book:

Early in the history of English, the words “grammar” and “glamour” meant the same thing: the power to charm. Roy Peter Clark, author of Writing Tools, aims to put the glamour back in grammar with this fun, engaging alternative to stuffy instructionals. In this practical guide, readers will learn everything from the different parts of speech to why effective writers prefer concrete nouns and active verbs. THE GLAMOUR OF GRAMMAR gives readers all the tools they need to”live inside the language”–to take advantage of grammar to perfect their use of English, to instill meaning, and to charm through their writing.

Some information about the author:

Roy Peter Clark is vice president and senior scholar at The Poynter Institute, one of the most prestigious schools for journalists in the world. He has taught writing at every level–to schoolchildren and Pulitzer Prize-winning authors–for more than thirty years, and has spoken about the writer’s craft on The Oprah Winfrey Show, NPR, and The Today Show; at conferences from Singapore to Brazil; and at news organizations from the New York Times to The Sowetan in South Africa. A writer who teaches and a teacher who writes, he has authored or edited fifteen books about writing and journalism, including his most recent, Writing Tools.

You can either get a copy of the book online, or take part in Jenn’s giveaway by following the guidelines on her blog.

Aug 8, 2010
Ilaria

SSLMIT Forlì – My experience and some notes (part II)

(post solo in italiano stavolta)

Nel post del 14 luglio ho parlato della mia esperienza alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università degli Studi di Bologna, con sede a Forlì. Il post di oggi, invece, è dedicato ad alcuni appunti che ho preso durante la presentazione del corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata lo scorso 5 ottobre, arricchiti dalla mia esperienza personale.

N.B.: alcune cose potrebbero cambiare, quindi vi consiglio di prendere i miei appunti con le pinze.

Il corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata (qui trovate il piano di studi) è stato inserito nella rete degli European Master’s In Translation (EMT), che comprende dei corsi di formazione ad alto livello per futuri traduttori riconosciuti dall’Unione Europea.

La frequenza è obbligatoria al 70%, tranne che per le materie opzionali. Queste ultime possono essere scelte tra le materie insegnate in Facoltà. Si può scegliere, volendo, una terza (o anche quarta) lingua… l’importante è che si raggiungano 12 CFU durante i due anni di corso. Comunque, si compila un piano di studi online entro fine dicembre, ed è consigliato rivolgersi al docente dell’insegnamento/degli insegnamenti a scelta prima di inserirlo/i nel piano di studi.

Le lingue che si studiano a curriculum completo (lingua, traduzione e cultura e letteratura) sono due, a scelta tra: inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo. Queste due lingue sono quelle in cui si fa il test d’ammissione, o meglio, prova di verifica dell’adeguatezza della preparazione personale. Quest’ultima consiste in quattro traduzioni, due passive (dalla lingua straniera all’italiano) nella prima parte e due attive (dall’italiano verso la lingua straniera) nella seconda parte. Il tempo a disposizione è di due ore per ciascuna parte, quindi due ore per la parte passiva e due per quella attiva. Si possono usare al massimo cinque dizionari, a scelta tra mono e bilingue. Il livello di conoscenza richiesto di ciascuna lingua è equivalente al livello C1 del quadro di riferimento europeo.

Gli esami di Traduzione sono suddivisi in tre moduli: editoriale, tecnico-scientifico e multimediale. Il singolo esame viene superato e verbalizzato se si superano tutti e tre i moduli. Al secondo anno la traduzione tecnico-scientifica è sia attiva che passiva (i moduli sono chiamati rispettivamente Trad. Tecnico-Scientifica A e B). Invece, per quanto riguarda la Traduzione Multimediale, è perlopiù attiva; mentre la Traduzione Editoriale è passiva. I contenuti trattati al primo anno di Traduzione Multimediale sono:

  • sottotitolaggio
  • doppiaggio
  • fumetti
  • localizzazione di siti Web
  • linguaggio del Web
  • videogiochi

Tranne che per la lingua inglese, le lezioni di Lingua e Linguistica sono in comune con gli studenti di Interpretazione.

Per quanto riguarda il corso di Tecnologie per la Traduzione, che si tiene al Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita (nei pressi della Biblioteca Ruffilli, in via Giacomo della Torre, dietro la Facoltà di Economia), tra i contenuti trattati ci sono:

  • terminologia e database terminologici
  • risorse online per traduttori
  • traduzione automatica
  • traduzione assistita (Trados)
  • uso di software per ottimizzare il lavoro del traduttore e dell’esperto di terminologia (MultiTerm, Translator’s Workbench, ecc…)

Se siete interessati al test d’ammissione (che sarà il 9 settembre), cliccate qui per il bando di quest’anno. Il termine ultimo per iscriversi al test è il 26 agosto.

Vi consiglio di prepararvi con le prove di ammissione degli anni scorsi disponibili sul sito della Facoltà, nonché traducendo brani tratti da quotidiani e riviste sia in italiano che  in lingua straniera, come Time, il Guardian, Le Monde e L’Express (ne ho citati alcuni in inglese e francese, che sono le mie lingue di studio e lavoro).

About Me

Photobucket

Photobucket

Ilaria. 20-something. Italian. College student (MA in Foreign Languages for Business) and translator (ENG + FRA > ITA).

PhotobucketPhotobucketPhotobucket Photobucket

Photobucket

23rd place! Thanks everyone!

LilySlim Weight loss tickers

My Music

  • Black Eyed Peas – They Don't Want Music (feat. James Brown) 2012/02/04
  • Fatboy Slim – The Rockafeller Skank (1998) 2012/02/04
  • Katy Perry – Circle the Drain 2012/02/04
  • Europe – Superstitious 2012/02/04
  • Javi Mula – Come On (Dj Kiepotto Remix) 2012/02/04