SSLMIT Forlì – My experience and some notes (part II)
(post solo in italiano stavolta)
Nel post del 14 luglio ho parlato della mia esperienza alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università degli Studi di Bologna, con sede a Forlì. Il post di oggi, invece, è dedicato ad alcuni appunti che ho preso durante la presentazione del corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata lo scorso 5 ottobre, arricchiti dalla mia esperienza personale.
N.B.: alcune cose potrebbero cambiare, quindi vi consiglio di prendere i miei appunti con le pinze.
Il corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata (qui trovate il piano di studi) è stato inserito nella rete degli European Master’s In Translation (EMT), che comprende dei corsi di formazione ad alto livello per futuri traduttori riconosciuti dall’Unione Europea.
La frequenza è obbligatoria al 70%, tranne che per le materie opzionali. Queste ultime possono essere scelte tra le materie insegnate in Facoltà. Si può scegliere, volendo, una terza (o anche quarta) lingua… l’importante è che si raggiungano 12 CFU durante i due anni di corso. Comunque, si compila un piano di studi online entro fine dicembre, ed è consigliato rivolgersi al docente dell’insegnamento/degli insegnamenti a scelta prima di inserirlo/i nel piano di studi.
Le lingue che si studiano a curriculum completo (lingua, traduzione e cultura e letteratura) sono due, a scelta tra: inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo. Queste due lingue sono quelle in cui si fa il test d’ammissione, o meglio, prova di verifica dell’adeguatezza della preparazione personale. Quest’ultima consiste in quattro traduzioni, due passive (dalla lingua straniera all’italiano) nella prima parte e due attive (dall’italiano verso la lingua straniera) nella seconda parte. Il tempo a disposizione è di due ore per ciascuna parte, quindi due ore per la parte passiva e due per quella attiva. Si possono usare al massimo cinque dizionari, a scelta tra mono e bilingue. Il livello di conoscenza richiesto di ciascuna lingua è equivalente al livello C1 del quadro di riferimento europeo.
Gli esami di Traduzione sono suddivisi in tre moduli: editoriale, tecnico-scientifico e multimediale. Il singolo esame viene superato e verbalizzato se si superano tutti e tre i moduli. Al secondo anno la traduzione tecnico-scientifica è sia attiva che passiva (i moduli sono chiamati rispettivamente Trad. Tecnico-Scientifica A e B). Invece, per quanto riguarda la Traduzione Multimediale, è perlopiù attiva; mentre la Traduzione Editoriale è passiva. I contenuti trattati al primo anno di Traduzione Multimediale sono:
- sottotitolaggio
- doppiaggio
- fumetti
- localizzazione di siti Web
- linguaggio del Web
- videogiochi
Tranne che per la lingua inglese, le lezioni di Lingua e Linguistica sono in comune con gli studenti di Interpretazione.
Per quanto riguarda il corso di Tecnologie per la Traduzione, che si tiene al Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita (nei pressi della Biblioteca Ruffilli, in via Giacomo della Torre, dietro la Facoltà di Economia), tra i contenuti trattati ci sono:
- terminologia e database terminologici
- risorse online per traduttori
- traduzione automatica
- traduzione assistita (Trados)
- uso di software per ottimizzare il lavoro del traduttore e dell’esperto di terminologia (MultiTerm, Translator’s Workbench, ecc…)
Se siete interessati al test d’ammissione (che sarà il 9 settembre), cliccate qui per il bando di quest’anno. Il termine ultimo per iscriversi al test è il 26 agosto.
Vi consiglio di prepararvi con le prove di ammissione degli anni scorsi disponibili sul sito della Facoltà, nonché traducendo brani tratti da quotidiani e riviste sia in italiano che in lingua straniera, come Time, il Guardian, Le Monde e L’Express (ne ho citati alcuni in inglese e francese, che sono le mie lingue di studio e lavoro).
11 Comments
Leave a comment
About Me
My Music
- No recently listened tracks.
Translation Blogs
- (notes to self)
- About Translation
- ATA Blog Trekker
- BabeLanguage
- Dailynterpreter
- European School of Translation
- Ilaria Dal Brun
- La parole exportée
- La Rassegna del Traduttore
- Mox's Blog
- Naked Translations
- Non di sola traduzione
- Polyglot Blog's List of Translation Blogs
- Rainy London Translations
- Separated by a Common Language
- Terminologia Etc
- Traduzioni e altre storie
- Translator Fun
- ¿Se Habla English?










Ciao,vorrei iscrivermi a luglio,non appena concluderò la triennale, proprio alla SSLMIT di Forlì.Siccome tu ne parli,volevo chiederti come mai nel test permettono l’uso di CINQUE dizionari quando le lingue d’esame sono 2..Non basterebbero 2 bilingue?Ho visto i testi degli anni precedenti e mi chiedevo proprio se fosse consentito il dizionario, cosa che sarebbe veramente ottima (più che altro per qualche parola particolare).
Ciao e grazie della disponibilità.
Twitter: translationlife
November 27, 2010 at 10:33 am
Ciao Rocco!
Secondo me è un bene che al test permettano di usare fino a cinque dizionari. Ti chiedi se bastino i due bilingue… ti consiglio di non sottovalutare i monolingue di entrambe le lingue perché forniscono la definizione di una parola, cosa che i dizionari bilingue non fanno, limitandosi ai traducenti. Al test ho portato i due bilingue, i due monolingue e il dizionario di italiano, visto che c’era anche traduzione attiva (ed è meglio averlo a portata di mano perché, non si sa mai, potrebbe capitare qualche parola sconosciuta o di cui non è chiaro il significato).
Ciao! Scusa la domanda sciocca, ma volevo chiederti una cosa. Se non si passa il test di ammissione si rimane completamente a terra? Non ci sono possibilità di recuperare durante gli anni? Ho dato un’occhiata alle prove e beh, che dire, sicuramente sono molto impegnative e due ore mi sembrano poche. Io non sono assolutamente abituata a fare queste cose. Sto frequentando l’ultimo anno della triennale di lingue a Pisa e sinceramente non mi sento di avere una preparazione al 100%. Forlì è stata sempre un sogno per me, ma un po’ per paura, un po’ per mancanza di coraggio ho sempre messo da parte questo sogno. Dovrei conseguire la laurea entro dicembre di quest’anno, quindi mi piacerebbe provare il test per la specialistica in traduzione, non essendo assolutamente sicura però. Forse semplicemente non credo nelle mie capacità, ma questo è un altro discorso. Perdona il disturbo
Spero in una tua risposta!
Cheers
Twitter: translationlife
February 19, 2011 at 11:19 am
Ciao Rossella!
Se non si supera l’esame d’ammissione, purtroppo non ci sono dei debiti da recuperare. Dovresti pensare a un “piano B” da attuare nel caso non passassi l’esame d’ammissione, ad esempio un corso di Traduzione Specializzata a libero accesso.
Anch’io avevo pensato che due ore erano pochine per due traduzioni, essendo abituata alla triennale a tradurre 11-12 righe di testo in massimo due ore, però alla fine al test avevo completato la parte passiva ma non quella attiva (avevo finito la traduzione verso l’inglese ed ero arrivata a 3/4 in quella verso il francese). Alla fine avevo passato il test ottenendo 17/20 nella prima parte e 13/20 nella seconda. Per superare l’esame devi ottenere almeno 12/20 in entrambe le parti, e se non ottieni la sufficienza nella prima parte non ti correggono la seconda.
In bocca al lupo!
Ciao!
mi chiamo serena e studio mediazione linguistica presso l’uni di messina. avrei delle domande importanti da porti. accedere alla magistrale in traduzione specializzata di forlì è per me un vero sogno…potresti indicarmi dove posso trovare le prove che si sono sostenute negli anni precedenti? inoltre, io dovrei laurearmi a novembre, posso sostenere lo stesso il test d’ammissione a settembre? ultima cosa…i testi da tradurre vertono si argomenti generali oppure si tratta di traduzione settoriale? ti ringrazio….
Twitter: translationlife
April 18, 2011 at 11:20 am
Ciao Serena!
Le prove degli anni scorsi le trovi qui —> http://home2.sslmit.unibo.it/localpages/ammissione/index.php?ind=magistrale_traduzione
Sì, puoi sostenere il test d’ammissione se intendi laurearti a novembre… alcuni miei compagni di corso a Forlì si erano laureati alla triennale a dicembre. Comunque, se ci si laurea dopo dicembre, è il caso di sostenere il test d’ammissione l’anno successivo.
I testi da tradurre sono solitamente generali e tratti da quotidiani e riviste, quindi per questo ho consigliato di prepararsi traducendo testi giornalistici.
In bocca al lupo!
Ilaria
Ciao!! Sono capitata su questo sito per caso, cercando delle informazioni sulla specialistica in traduzione specializzata!! Ho alcuni dubbi al riguardo e sto cercando di chiarirmi le idee il più possibile.. Sono intenzionata a sostenere l’esame di ammissione a settembre, speriamo bene! Ma di solito c’è molta richiesta? In tanti vengono esclusi?
Twitter: translationlife
April 28, 2011 at 3:02 pm
Ciao Vale, purtroppo non ti saprei dire quante persone in media vanno a fare l’esame e quanti non lo passano, mi spiace. In bocca al lupo per il test!
Ciao,
mi sono iscritta x fare il test di traduzione specializzata a Forli e sono un po’ preoccupata xchè nelle prove precedenti c’è scritto che bisogna pensare a un lettore e a un contesto di pubblicazione. Qualcuno ha qualche consiglio in merito?
Grazie
Twitter: translationlife
September 8, 2011 at 5:17 pm
Ciao Anna! Pure quando l’ho fatto io c’era una scritta una cosa del genere. Non ti preoccupare, devi semplicemente pensare che tipo di testo è e a chi si rivolge, e di conseguenza effettuare scelte opportune quando lo si va a tradurre. In bocca al lupo!
Ciao Ilaria, Crepi il lupo!!! e grazie x il consiglio